Notre processus de traduction à haute valeur ajoutée 

Processus de traduction professionnelle : la méthode REFLET TRADUCTIONS

Chez REFLET TRADUCTIONS, agence de traduction spécialisée dans la combinaison anglais vers français, nous avons développé un processus de traduction rigoureux, structuré et orienté résultats. Notre méthode garantit des traductions fiables, naturelles et parfaitement adaptées aux exigences des entreprises, cabinets, institutions, organisations internationales, associations et particuliers.

Une méthode pensée pour les projets à forte valeur ajoutée

La traduction n’est pas une simple transposition linguistique. C’est un acte stratégique qui engage votre image, votre conformité et votre crédibilité. C’est pourquoi chaque projet confié à REFLET TRADUCTIONS suit un processus qualité en plusieurs étapes, appliqué à l’ensemble de nos services : traduction, traduction urgente, post-édition, localisation, révision, relecture, transcription, assistance en écriture, traduction de site web.

Étape 1
Analyse stratégique et cadrage du projet

Avant toute traduction, nous procédons à une analyse approfondie du projet :
  • objectifs de communication
  • public cible (institutionnel, commercial, juridique, technique, grand public)
  • secteur d’activité et contraintes terminologiques
  • exigences réglementaires ou normatives
  • délais, formats et niveau de confidentialité
Cette phase de cadrage permet d’adapter la traduction aux enjeux réels du client, et non au seul texte source.

Étape 2 
 Traduction spécialisée par un professionnel du domaine

La traduction est confiée à un traducteur professionnel natif francophone, spécialisé dans le domaine concerné :
  • juridique
  • médical et pharmaceutique
  • finance, banque et assurance
  • institutions, ONG et organisations internationales
  • industrie, énergie, aéronautique et aérospatial
  • communication, marketing et relations publiques
  • Autres domaines à la demande du client
Lorsque cela est pertinent, REFLET TRADUCTIONS propose également des prestations de post-édition experte, combinant technologie linguistique et intervention humaine à forte valeur ajoutée.

Étape 3
 Révision bilingue et relecture monolingue

Chaque traduction fait systématiquement l’objet :
  • d’une révision bilingue (fidélité au texte source, exactitude terminologique)
  • d’une relecture monolingue (fluidité, style, cohérence, lisibilité)
Cette double vérification garantit un texte final naturel, professionnel et immédiatement exploitable.

Étape 4 
Contrôle qualité final et livraison sécurisée

Avant livraison, un contrôle qualité final est effectué :
  • cohérence terminologique
  • respect des consignes client
  • mise en forme et formats demandés
Les livrables sont transmis dans le respect strict des délais, de la confidentialité et des standards professionnels internationaux.

Une méthode adaptée à tous les profils de clients

Notre processus s’adresse aussi bien :

  • aux entreprises et cabinets souhaitant sécuriser leurs contenus stratégiques
  • aux institutions, ONG et organisations internationales exigeant rigueur et conformité
  • aux associations engagées dans des projets à impact
  • aux particuliers recherchant une traduction fiable et soignée

Pourquoi choisir le processus REFLET TRADUCTIONS ?

  1. TRADUCTION HUMAINE EXPERTE

  2. SPÉCIALISATION SECTORIELLE

  3. MÉTHODOLOGIE ÉPROUVÉE
  4. EXIGENCE QUALITÉ CONSTANTE

  5. POSITIONNEMENT À FORTE VALEUR AJOUTÉE

Confiez votre projet à une agence de traduction de confiance

Vous avez un projet de traduction, de post-édition, de révision, de localisation, de transcription, de correction, de relecture, d’assistance en écriture ou de traduction de site web ?

Pour une prise en charge rigoureuse et professionnelle de vos contenus,
Recherche